-
1 эшафот
-
2 умереть на эшафоте
Makarov: die on the scaffoldУниверсальный русско-английский словарь > умереть на эшафоте
-
3 a muri pe eşafod
to die on the scaffold. -
4 Schafott
* * *das Schafottscaffold* * *Scha|fọtt [ʃa'fɔt]nt -(e)s, -escaffold* * *(a raised platform especially for use formerly when putting a criminal etc to death.) scaffold* * *Scha·fott<-[e]s, -e>[ʃaˈfɔt]nt scaffolddas \Schafott besteigen to mount the scaffoldauf dem \Schafott enden to die on the scaffold* * *das; Schafott[e]s, Schafotte scaffold* * *jemanden aufs Schafott bringen bring sb to the scaffold* * *das; Schafott[e]s, Schafotte scaffold* * *-e n.scaffold n. -
5 окончить жизнь на виселице
1) General subject: go to the scaffold, come to the gallows-tree2) Obsolete: mount a ladderУниверсальный русско-английский словарь > окончить жизнь на виселице
-
6 сложить голову на эшафоте
Универсальный русско-английский словарь > сложить голову на эшафоте
-
7 Schafott
Scha·fott <-[e]s, -e> [ʃaʼfɔt] ntscaffold;das \Schafott besteigen to mount the scaffold;auf dem \Schafott enden to die on the scaffold -
8 умереть
1. deceaseон умер, не оставив наследников — he deceased without heirs
2. dieумереть, оставив завещание — to die testate
умереть, как подобает мужчине — to die a man
3. expireон испустил последний вздох, он умер — he expired
4. passскончаться, умереть — pass away
5. pass awayСинонимический ряд:помереть (глаг.) заснуть вечным сном; испустить дух; кончиться; лечь в землю; лечь в могилу; опочить; отдать богу душу; отойти; отправиться на тот свет; помереть; почить; преставиться; скончаться; угаснуть; уйти в могилу; уйти от нас; упокоитьсяАнтонимический ряд:возродиться; воскреснуть; ожить; родиться -
9 ешафод
ист. scaffold* * *ешафо̀д,м., -и, (два) ешафо̀да истор. scaffold.* * *scaffold* * *1. ист. scaffold 2. умирам на ЕШАФОДа die/perish on the scaffold -
10 forca
f ( forcone) pitchfork* * *forca s.f.1 fork; ( forcella di rami) crutch // fatto a forca, forked // far la forca a qlcu., (fig.) to swindle s.o. (o to cheat s.o. o to take s.o. in) // far forca, (fig. region.) ( marinare la scuola) to play truant; (amer.) to play hooky // (st. romana) le Forche Caudine, the Caudine Forks (anche fig.)2 (agr.) pitchfork, hayfork3 (mar.) crutch4 ( patibolo) gallows; gibbet: condannare alla forca, to sentence to hanging; morire sulla forca, to be hanged (o to die on the gallows) // pendaglio da forca, (fig.) gallows-bird; meriterebbe la forca, (fig.) he deserves hanging; andate sulla forca!, (fam.) go to the devil!5 ( valico) pass.* * *1) (attrezzo) fork, pitchfork2) (patibolo) gallows, gibbet, rope, scaffoldcondannare qcn. alla forca — to sentence sb. to hanging
••* * *forcapl. - che /'forka, ke/sostantivo f.1 (attrezzo) fork, pitchfork2 (patibolo) gallows, gibbet, rope, scaffold; condannare qcn. alla forca to sentence sb. to hanging; finire sulla forca to end up on the gallowsva' sulla forca! go to the devil! -
11 быть казнённым
1) General subject: go to the scaffold, suffer death2) Colloquial: get the ax, get the axe3) Obsolete: suffer4) Makarov: die the death -
12 приговорить к смертной казни
1) General subject: send to the chair, send to the scaffold2) Law: adjudge to die, sentence to deathУниверсальный русско-английский словарь > приговорить к смертной казни
-
13 приговаривать к смерти
1) General subject: send to the scaffold, (кого-л.) sentence to death, (кого-л.) adjudge to die2) Makarov: (кого-л.) sentence (smb.) to deathУниверсальный русско-английский словарь > приговаривать к смерти
-
14 rüsten
I v/i1. build up arms ( oder one’s arms stockpile); zum Krieg rüsten arm for war; um die Wette rüsten be competing in ( oder be involved in) the arms race; für den Kampf gerüstet ready for the fray, ready to do battle2. (Gerüst bauen) raise a scaffoldingII v/refl prepare, get ready (auch fig.) (zu, für for); (sich wappnen) arm o.s.; MIL. arm (o.s.), build up arms ( oder one’s arms stockpile)* * *to arm* * *rụ̈s|ten ['rʏstn]1. vi (MIL)to arm; (fig) to arm oneselfzum Krieg/Kampf rüsten — to arm for war/battle
gut/schlecht gerüstet sein — to be well/badly armed; (fig) to be well/badly prepared
um die Wette rüsten — to be involved in an arms race
2. vrto prepare ( zu for); (lit, fig = sich wappnen) to arm oneself (gegen for)3. vt1) (old = vorbereiten) to prepare; Nachtlager auch to make ready* * *rüs·ten[ˈrʏstn̩]I. vi to arm, to build up arm[ament]s* * *1.intransitives Verb (sich bewaffnen) arm2.* * *A. v/i1. build up arms ( oder one’s arms stockpile);zum Krieg rüsten arm for war;um die Wette rüsten be competing in ( oder be involved in) the arms race;für den Kampf gerüstet ready for the fray, ready to do battle2. (Gerüst bauen) raise a scaffoldingB. v/r prepare, get ready (auch fig) (C. v/t prepare (zu for)* * *1.intransitives Verb (sich bewaffnen) arm2.* * *n.setting-up n. -
15 πήγνυμι
Grammatical information: v.Meaning: to fix, to stick, to join, to congeal or to coagulate' (Il.).Other forms: Dor. Aeol. πάγ-, also - ύω (X., Arist.), πήσσω, - ττω (hell.), aor. πῆξαι ( ἔπηκτο Λ 378; Schwyzer 751; Chantraine Gramm. hom. 1, 383), pass. παγῆναι, πηχθῆ-ναι, fut. πήξω, perf. act. intr. πέπηγα (all Il.), trans. plqu. ἐπεπήχεσαν (D. C.), midd. πέπηγμαι (D. H., Arr.).Compounds: Often w. prefix, e.g. ἐν-, συν-, κατα-, παρα-. Compounds: πηγεσί-μαλλος `dense of wool' (Γ 197; - εσι- prob. only enlarging, Schwyzer 444 w. n. 4); - πηξ, e.g. in ἀντί-πηξ, - γος f. `kind of chest' (E.; Bergson Eranos 58, 12 ff.); ναυ-πηγ-ός m. `shipbuilder' (Att. etc.); - πηγ-ής and - παγ-ής, e.g. εὑ-πηγ-ής. εὑ-παγ-ής `well built' (φ 334, Pl.), περιπηγ-ής `frozen around' (Nic.); συμπαγ-ής `put together' (Pl.).Derivatives: A. From the full grade: 1. πηγός `solid, dense, strong' (ep. poet. I 124), prob. prop, `fixing' (cf. Schwyzer 459, Chantraine Form. 13); second. `white', also `black' (late poetry; wrongly concluded from Hom., Kretschmer Glotta 31, 95ff., Leumann Hom. Wörter 214 n. 8, to it also Reiter Die griech. Bez. der Farben weiß, grau und braun 74 f.). 2. πηγάς, - άδος f. `hoar-frost, rime' (Hes.); 3. πηγυλίς f. `frosty, icecold' (ξ 476, A. R.), `hoar-frost, rime' (AP a.o.). 3. πῆγμα ( διά-, παρά-, σύμ-, πρόσ- πήγνυμι a.o.) n. `smth. joint together, stage, scaffold etc.' (Hp., hell.; coni. ap. A. Ag. 1198), - μάτιον (Ph., Procl.); 4. πῆξις ( σύμ-, ἔκ-, ἔμ- πήγνυμι a.o.) f. `fixing, fastening, coagulation' (Hp., Arist.); πήγνυσις f. `id.' (Ps.-Thales). 5. πηκτός, Dor. πᾱκ- ( κατά-, σύμ-, εὔ- πήγνυμι a.o.) `solid etc.' (in Att.); πηκτή f. `set up net, framework' (Ar., Arist.), πακτά f. `fresh cheese' (Theoc. a.o.; cf. Rohlfs ByzZ 37, 47); ἐμπήκτης m. `one who sticks up (the Athen. judicial notes)' (Arist.; Fraenkel Nom. ag. 2, 74); πηκτίς (Dor. Aeol. πακ-), - ίδος f. name of a Lydian harp (IA.); πηκτικός ( ἐκ- πήγνυμι) `making coagulate, congeal' (Thphr.. Dsc.). 6. πηγετός m. = παγ- (D. P.). -- B. From the zero grade: πάγος, - ετός, - ερός, πάγη, πάξ, πάχνη, s. vv. (not πάσσαλος); also πάγιος `stout, solid' (Pl., Arist.) and παγεύς m. `pedestal' (Hero). Further also πᾰκ-τός in καταπακ-τός, (Hdt.) and πακτό-ω ( ἐπι-, ἐμ- πήγνυμι) `to fix' (IA.; πακτός for trad. πηκτός in Hom.?; Wackernagel Unt. 11 f.).Etymology: Beside the νυ-present πήγ-νυ-μι (with second. full grade) stands in Latin and Germ. a zero grade formation with nasalinfix: Lat. pa-n-g-ō `consolidate, fix together' (on the semant. agreement between Greek and Lat. Schulze KZ 57, 297 = Kl. Schr. 217), Germ., e.g. Goth. fahan, OHG fāhan from PGerm. * fa-n-χ-an (IE *paḱ- beside *paǵ-) `fasten, catch'. An analogous pair is ζεύγ-νυ-μι: iu-n-g-ō. Also the reduplicated perfekt πέ-πηγ-α has a formal agreement in Lat. pe-pig-ī with zero grade as in opt. πεπαγοίην (Eup.). Phonet. identical are further πηγός and pāgus m. `district, village'; also, with secondary full grade, πηκτός and com-pāctus, πῆξις and com-pācti-ō. The original zero grade is in πακτός and păctus ( sum, beside păciscor) retained. Zero grade also, without direct connection with the Greek formations πάγος etc., in Germ., e.g. OS fac n. `encompassing frontier, NHG Fach. -- An aspirated byform Meillet finds BSL 36, 110 in Arm. p'akem `close, shut off'. -- Further forms w. lit. in WP. 2, 2 f., Pok. 787f., W.-Hofmann s. pangō and pacīscō. (Not here πήγανον.)Page in Frisk: 2,525-526Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > πήγνυμι
См. также в других словарях:
The Scaffold — Chartplatzierungen Erklärung der Daten Singles[1] Thank U Very Much UK … Deutsch Wikipedia
Scaffold — Scaf fold, n. [OF. eschafault, eschafaut, escafaut, escadafaut, F. [ e]chafaud; probably originally the same word as E. & F. catafalque, It. catafalco. See {Catafalque}.] 1. A temporary structure of timber, boards, etc., for various purposes, as… … The Collaborative International Dictionary of English
The Renaissance — The Renaissance † Catholic Encyclopedia ► The Renaissance The Renaissance may be considered in a general or a particular sense, as (1) the achievements of what is termed the modern spirit in opposition to the spirit which… … Catholic encyclopedia
The Carthusian Order — The Carthusian Order † Catholic Encyclopedia ► The Carthusian Order The name is derived from the French chartreuse through the Latin cartusia, of which the English charterhouse is a corruption. For the foundation of the order see the… … Catholic encyclopedia
The Duke of Alva — The Duke of Alva † Catholic Encyclopedia ► The Duke of Alva (FERNANDO ALVAREZ DE TOLEDO) Born 1508, of one of the most distinguished Castilian families, which boasted descent from the Byzantine emperors; died at Thomar, 12 January … Catholic encyclopedia
The Countess of Pembroke's Arcadia — The Countess of Pembroke s Arcadia, also known simply as the Arcadia or the Old Arcadia, is a long prose work by Sir Philip Sidney written towards the end of the sixteenth century, and later published in several versions. It is Sidney s most… … Wikipedia
Die Spanische Tragödie — Titelseite der Ausgabe von 1615 Die Spanische Tragödie (engl. The Spanish Tragedy, or Hieronimo is Mad Again) ist eine elisabethanische Tragödie von Thomas Kyd, die zwischen 1582 und 1592 entstand. Zu seiner Zeit war das Stück ausgesprochen… … Deutsch Wikipedia
The Bonzo Dog Band — Die Bonzo Dog Doo Dah Band war eine vielköpfige Underground Beatband aus dem Norden Londons, die mit satirischen Texten und ausgefallenen musikalischen und optischen Arrangements zwischen 1967 und 1972 Pop Art Geschichte schrieb. Zwischen 1966… … Deutsch Wikipedia
The Bonzo Dog Doo-Dah Band — Die Bonzo Dog Doo Dah Band war eine vielköpfige Underground Beatband aus dem Norden Londons, die mit satirischen Texten und ausgefallenen musikalischen und optischen Arrangements zwischen 1967 und 1972 Pop Art Geschichte schrieb. Zwischen 1966… … Deutsch Wikipedia
The Hours (novel) — infobox Book | name = The Hours title orig = translator = image caption = author = Michael Cunningham cover artist = country = United States language = English series = genre = Novel publisher = Farrar, Straus and Giroux release date = 11… … Wikipedia
Lily The Pink — ist ein Spaßlied der englischen Komikertruppe The Scaffold und war im Jahr 1968 ihr größter Hit. Inhaltsverzeichnis 1 Lily the Pink 2 Lydia Pinkham 3 Die Ballade von Lydia Pinkham 4 Andere Versionen 5 Versionen … Deutsch Wikipedia